按语:以前译过Weber的一本书,大概7成的译稿还放在我电脑里。后来合作者不干这行了,我也没心思再搞,上次见到上大的张珊师妹,才发现老人家开始在中国各种跑了,一在中国跑,我就懒得理了。不过parrhesia的那个访谈居然在网络上找到了,姑且发一下玩玩。
“在艺术中忘乎所以”
——塞缪尔·韦伯论《本雅明的诸潜能》(Benjamin’s–abilities)
Parrhesia杂志访谈人:你能简单解释一下您的书名“本雅明的诸潜能”么?
塞缪尔·韦伯:从早年到晚年,本雅明倾向于通过给动词加上“-ability”(德语的“-barkeit”)这样一个后缀,,使之名词化,从而形成他的很多关键概念,例如:语言层面上的可交流性(